Genesis 50:14

SVDaarna keerde Jozef weder in Egypte, hij en zijn broeders, en allen, die met hem opgetogen waren, om zijn vader te begraven, nadat hij zijn vader begraven had.
WLCוַיָּ֨שָׁב יֹוסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתֹּ֖ו לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְרֹ֥ו אֶת־אָבִֽיו׃
Trans.

wayyāšāḇ ywōsēf miṣərayəmâ hû’ wə’eḥāyw wəḵāl-hā‘ōlîm ’itwō liqəbōr ’eṯ-’āḇîw ’aḥărê qāḇərwō ’eṯ-’āḇîw:


ACיד וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
ASVAnd Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
BEAnd when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
DarbyAnd, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
ELB05Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
LSGJoseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
SchJoseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
WebAnd Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

Vertalingen op andere websites


Hadderech